在网上查到如此一个句子:
As time goes by, sleeping becomes less of a problem.
伴随时间的推移,睡眠渐渐不再成为问题。
上句将 less of a problem 翻译成“不再成为问题”,但 less 只是个比较级而已,为何要翻译成否定词“不再”呢?请专家老师指教!谢谢!
▲less of a 后接单数可数名词,主要用于表明具备更小或更微不足道特质的事物;后面与 than 搭配,表示“比……更小(更少、更轻微、更不紧急……),具体的翻译需依据语境需要来确定。譬如:
Storage is less of a problem than it used to be. 储存问题比原来要小。
It seems less of a threat than I’d expected. 威胁性似比我预料的要小。
Poverty is less of a problem now than it used to be. 贫穷问题已较过去有所缓解。
In insurance terms, an office-worker is less of a risk than a sportsman. 从保险业的角度看,办公室员工风险性小于运动员。
▲你的句子确实将“否定”的意味翻译得“重”了些,但还是可以同意的。如果是像下面如此翻译或许更容易同意些:
As time goes by, sleeping becomes less of a problem.
1. 伴随时间的推移,睡眠问题会有所缓解。
2. 伴随时间的推移,睡眠问题就不会那样紧急。